发布者: 发布时间:2026/2/27 13:57:27 浏览次数:
北京时间2月26日,男篮世界杯预选赛亚洲区,中国男篮客场逆转战胜日本取得首胜。

FIBA官方赛后用sneaky win形容中国男篮的胜利引起热议,在评论区被大量球迷质疑后,FIBA官方已经修改了文案。
在普通英语中,sneaky确为贬义词,常用来形容鬼鬼祟祟、行为隐蔽、不光明正大等,比如sneaky trick(鬼祟的伎俩)、sneaky behavior(偷偷摸摸的行为)。
FIBA文案中的“sneaky win”是有歧义在的,既可以理解为低调取胜、不声不响地就拿下了比赛,也可以理解为作弊、犯规、偷走胜利、胜之不武。
首先需要明确的是,sneaky win和表达“爆冷取胜”表达没有明显交集,篮球比赛中 “爆冷取胜”最常见且不会引起歧义的表达是upset,这是体育英语的通用术语。Upset作名词时,含义就是 “(比赛中)弱队击败强队、爆冷”;作动词时,表示“爆冷战胜”。最常用的搭配是pull off an upset,意为 “成功爆冷取胜”,是篮球比赛中出现频率最高的表达。例如:“China pulled off an upset against the higher-ranked team”,即 “中国队爆冷击败排名更高的对手”。(中国男篮排名世界第30,日本男篮排名世界第21)。
除了pull off an upset,篮球场景中描述爆冷的常用表达还有:pull off a shock win(爆出惊天大胜)、pull off a surprise win(惊喜取胜)、upset the favorite(爆冷击败夺冠热门)、stun the opponent(让对手震惊,暗含爆冷)、unexpected victory(意外胜利)。
这些表达均为中性偏褒义,用于形容弱队凭借拼搏、战术击败强队,是对比赛结果的客观描述,也是对取胜球队的认可。
FIBA官方用了一个有歧义的词形容结合中国男篮对阵日本男篮的比赛,而非更日常、普遍的形容,在昨日比赛判罚充满争议的背景,容易引起歧义,这可能是不合适的,或许这也是FIBA官方后续修改文案的核心原因之一。
该内容原文的评论区充满着大量球迷,尤其是中国球迷的质疑,并且FIBA官方修改了文案,这可能说明官方也意识到用“sneaky win”这种歧义词会引发争议,随即修改。
相关阅读: